|
Styl a uspořádání stránky je prozatím ve vývoji a ještě dlouho bude. Pokud nevíte, kdo jsem a jaký mám e-mail, prozatím to najdete na odkazu dole.
Tato stránka je
Při bojích s CSS jsem nalezl první pomoc na
Counter přemístěn, za léto ['03] celkem zhruba 50 návštěv |
pondělí 28. července 2003Titulky pořádně nefungují, tedy pryč s nimi – stejně je to jen nepříjemná povinnost.
Coetzeeho román by si bezesporu zasloužil skvělý překlad. Nestalo se tak. Narážíme na prohřešky vůči české syntaxi, tiskové chyby i vyložená překladatelská selhání ("maso pro psy" se zde například zaměňuje za "psí maso"). Problém nastává už s překladem názvu. Slovo "disgrace" je víceznačné a v románu všechny jeho významy hrají svou roli, ať už je to "hanba", "ostuda", "skandál" či "nemilost". Z logiky textu plyne, že titul naznačuje "stav, v němž osoba ztrácí čest a úctu ostatních". Je možné uvažovat i nad slovem "zostuzení", či dokonce "zneuctění" (ostatně motiv "zneuctění" se v textu vyskytuje v různých významech). Není snadné najít vhodné řešení, nicméně název Hanebnost je přece jen poněkud chudý a nepřesný. |