Styl a uspořádání stránky je prozatím ve vývoji a ještě dlouho bude. Pokud nevíte, kdo jsem a jaký mám e-mail, prozatím to najdete na odkazu dole.
Tato stránka je ... a je to bohužel poznat. Při bojích s CSS jsem nalezl první pomoc na Counter přemístěn, za léto ['03] celkem zhruba 50 návštěv |
sobota 23. ledna 2010Karel Dolejší (Britské listy) je negramotný ignorantSlyšel jsem o některých lidech věřících v UFO, kteří své přesvědčení o návštěvách mimozemšťanů bránili duchaplně.blisty.cz/2010/1/22/art50869.html I did hear back from some UFO believers who defended their faith in alien visitation in spirited terms. thearchdruidreport.blogspot.com/2010/01/costs-of-community.html Štítky: blisty, karel dolejší, nedokončené, špatné překlady úterý 12. května 2009Jak mi Starbucks zachránil život, nakl. Columbusjen si tu tak ukládám a testuji:přeložil Jiří Martínek, redakce Otilie Grezlová, Korektura Karel Herynk Už jsem myslel, že mám otrocký překlad roku ("Tak jak to jde, vám dvěma?" s. 216), a ono to není "..., you two", ale jenom "You two getting along"? Přál jsem si mít kladný přístup k životu jako Ella. 237 (tříletá holčička) chybí "Hi" and "Bye" were equally exciting to her. And should be to me. S vlhkou bílou utěrkou energicky utřela parní trysky Byla tohle poslední nejlepší slova, která mi mohla říct? 238 (last, best) skvělým agentem Gillianem MacKenziem. Gillian se stal ... neocenitelným rádcem ... Jeho intuice ... Jeho cílená energie... Gillian mě pak představil své přítelkyni Erině Moore 243 přítel Eriny 244 Gillian mě také představil ... která mi pomohla vybrat Toma Hankse a Guse Van Santa jako ideální tvůrčí osoby pro zfilmování mého příběhu. 7 Pokora povznáší - The humble improve. (Marsalis) Máte to, čemu se říká akustická neuroma. ... Malý nádor 25 Diverzita se v korporátní Americe stala abstraktním cílem 39 Mojí jedinou nadějí zůstávalo, že Crystal potřebuje nové zaměstnance tak moc - nebo je natolik dostatečně odvážná -, až mi dá šanci. 40 Studovala tehdy na univerzitě, ale nijak to nezmenšilo její solidárnost s těmi méně šťastnými. 45 "Ty to stále nechápeš!" 46 Přestože měl další spoj přijet až za několik minut, k vlaku jsme pádili všichni, jako by to byla poslední možnost (another in a few minutes ze všeho nejraději byl středem pozornosti na různých party. "Všechno se odehrává na party," říkal 52 Everything happens at parties Naše společnost nese Starbucks Coffee. 54 Zelda nikdy nedostála svému dávnému slibu 73 never fulfilled her early promise Svůj smutek zahoď, sbohem mu dej. Šílenství nahoď, všem zamávej. - výrok hudebníka Seala otištěný na straně kelímku 85 "Jsem zneuznaný architekt [architect manqué, pozn. překl.]." sic "Opičí architekt?" [architect money, pozn. překl.] ujišťovala se. 86 elegantní party, na níž jsem pozval mnoho významných osobností 87 jsem jako hodně vytížený vedoucí pracovník v pět hodin ráno nanejvýš řídil se zarudlýma očima auto na cestě z L. A. 121 riding the red-eye back from a trip Děti jsem o nálezu informoval, přičemž jsem zdůraznil, že jde o nevyléčitelný nádor a že se s ním zatím nemusí nic dělat. 138 that it was not terminal Byl to ideální barový hostitel, protože pil s vámi. 175 V mysli mi vytanul název jedné z knih Thomase Wolfea You Can't Go Home Again (Domů už se vrátit nemůžeš, pozn. překl.) 189 jiného jejího oblíbeného strýčka zadrželi na schodišti do Harvardského klubu a poté do konce života zavřeli do zařízení ve státě New York. 199 jednou jí lékař oznámil, že trpí aneryzmou. 201 vystupovala v představení mimo hlavní scénu Broadwaye ... Hrála jakousi ztřeštěnou naštvanou ženskou a role ji chytila u srdce. 213 (role she threw her heart into) 'Ze by příznak stárnutí, "stařecká chvilka"? 215 Štítky: nedokončené, špatné překlady Další četba, kterou už musím vrátit do knihovnyjen si tu tak ukládám:Můžu v pozdních nočních hodinách poslouchat hudbu dost hlasitě, protože sousedka od vedle je prostitutka a musí pracovat přes noc. To je další důvod proč prostitutka je dobrá sousedka. Jon Davis, Hezký víkend, str. 24 --- přeložila Blanka Berounská, redakce Jana Moravcová, Korektura (nic moc) Karel Herynk Štítky: nedokončené, špatné překlady čtvrtek 22. července 2004[tohohle si vůbec nevšímejte]Ale aktivní blogspotteři prý dostali konta na Gmailu ;-)Ne, vážně, jen tak zkouším, když už jsem jednou tady, jak to funguje v novém systému, a jistě neuškodí akualizovat, aby mi nedejbože nesmazali archív. čtvrtek 31. července 2003Dodatek (provedený takto, abych nezakládal nový archivní soubor) 1. 10. (nějak jsem myslel, že září má 31 dnů :-) Toto je poslední zápis na staré adrese, Malý čtenář bude pokračovat, ať už jakkoli, na malyctenar.bloguje.cz!
Jinak ale, uznávám, ten překlad docela šel, aspoň při běžné četbě.
středa 30. července 2003V předvčerejších a předpředvčerejších LN jsem našel pár středně až méně závažných chyb a jednu pěknou v dnešní MF, ale to už by posunulo tento blog do příliš reaktivní (ne-li análně-retentivní) polohy. A nakonec noviny nejsou úplně zavrženíhodné - z rozhovoru Jaromíra Slomka s Milošem Urbanem ve včerejších Lidovkách jsem se - mj. - dozvěděl, že si pořídil internetové stránky www.milos-urban.cz. Mimochodem samozřejmě jsem pak popaměti vyťukal adresu bez pomlčky, nedostal se nikam a musel se opravovat - měl by se vytvořit nějaký RFC pro tyhle osobní domény doporučující, jestli křestní a příjmení oddělovat čili nic. Grafika a vůbec forma by mohla být lepší, obsah vlastně taky; ale já jsem předpojatý, Sedmikostelí je v Městské knihovně pořád přebookováno (leda snad bych si vzpomněl, až příště pojedu na Opatov), takže jsem četl akorát Paměti poslance parlamentu a... inu... nedokázaly mě přesvědčit o svých východiscích, na rozdíl třeba od The Gold Coast Kima Stanleyho Robinsona (taky ovšem podstatně delšího). Zas si to s tím naplněním obsahu nesmím tak ztěžovat; když už koneckonců mám blog, co je špatného na prostém linkování jinam? A Pixyhoúterý 29. července 2003A jede se dále močálem černým okolo bílých skal a řeknu vám, není to žádná sranda přicházet každý den s novým postem. Copak bloggeři, ti si můžou plácnout, co jim slina na jazyk přinese, ale kde mám já brát tolik seriózního materiálu? Ovšem budiž všechna čest a sláva našim čackým novinářům, na ně se dá spolehnout, že mě nenechají na holičkách a s prázdnou: V příloze "Peníze" dnešní Mladé fronty DNES má nějaká Klára Zelenková článek "Pro rodinné cestování po Česku je výhodnější vlak" (strana E-2, začátek je už na předchozí; na iDnesu bohužel není, odkaz na mfdnes.cz vydrží jen do zítřka a to tohle stejně nikdo číst nebude, tak - pokud bez toho nemůžete žít - si ho vyhledejte na mfdnes.newtonit.cz, nutná registrace zdarma) o tom, že ČD zlevnily. Nechápu sice, jaký má smysl porovnávat skupinovou slevu kromě (dodatečné doplnění vypadlé části věty:) té před jejím zavedením i s cenou, kdyby každý člen rodiny měl zvláštní Z-kartu, když ta je jasně nevýhodnější, ale nešť. Dostal mě ovšem odstavec o slevě na trase Praha-Brno. "Relaxační sleva platí v přímých vlacích mezi hlavním městem a moravskou metropolí, stojí 140 korun..." - ale kdež, ta sleva se v železničářském žargonu nazývá relační, od relace - vztah, spojení; fakt bych rád věděl, jak si to slečna (nebo snad paní? ale nějak mám představu takové té něcoadvacetileté elévky čerstvě ze školy nebo i bez ní, jakých jsou dnes prý plné redakce) Zetkinová představovala. Ovšem na vině je i bezejmenný korektor; na téže dvojstraně poslední článek vpravo dole ("V regionu Opava se uplatní nejsnáze hlavně strojaři", to už je příloha Zaměstnání, str. E-3) končí useknutý v půli věty, jak se nevešel na stránku - a pozor, dokonce i na obou websitech se dá najít jen ... navíc tam není právě ideální dopravní dostupnost," vysvětlu a dál ani ťuk.
|